<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Links und die Sprachbarriere</title>
	<atom:link href="http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/</link>
	<description>alles über iPhone, iPad, Twitter, Facebook &#38; Co.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 12:17:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>Von: Alexander Trust</title>
		<link>http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/comment-page-1/#comment-808826</link>
		<dc:creator>Alexander Trust</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 18:55:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/#comment-808826</guid>
		<description>Kay, ergibt Sinn.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="padding: 1em; background-color: #FFFABF;">
<p>Kay, ergibt Sinn.</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Armin</title>
		<link>http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/comment-page-1/#comment-808823</link>
		<dc:creator>Armin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 18:35:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/#comment-808823</guid>
		<description>Auf Deutsch koennte man &quot;vergroessern&quot; oder aehnliches schreiben. Im Queen&#039;s English waere &quot;enlarge&quot; oder &quot;make bigger&quot; normaler Sprachgebrauch. Wird hauptsaechlich auf Blogs und Foren angewandt wenn es nur das Thumbnail eines Bildes eingebunden wird aber eine groessere Version verlinkt ist. Da steht dann ab und zu mal &quot;click to biggerise/biggerize&quot; oder aehliches. Smallerise/Smallerize habe ich auch schon gesehen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="padding: 1em; background-color: #FFFABF;">
<p>Auf Deutsch koennte man &#8220;vergroessern&#8221; oder aehnliches schreiben. Im Queen&#8217;s English waere &#8220;enlarge&#8221; oder &#8220;make bigger&#8221; normaler Sprachgebrauch. Wird hauptsaechlich auf Blogs und Foren angewandt wenn es nur das Thumbnail eines Bildes eingebunden wird aber eine groessere Version verlinkt ist. Da steht dann ab und zu mal &#8220;click to biggerise/biggerize&#8221; oder aehliches. Smallerise/Smallerize habe ich auch schon gesehen.</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Alexander Trust</title>
		<link>http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/comment-page-1/#comment-808814</link>
		<dc:creator>Alexander Trust</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 17:54:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/#comment-808814</guid>
		<description>Wat hei&#223;t et denn?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="padding: 1em; background-color: #FFFABF;">
<p>Wat hei&#223;t et denn?</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Armin</title>
		<link>http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/comment-page-1/#comment-808812</link>
		<dc:creator>Armin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 17:23:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/#comment-808812</guid>
		<description>Und manche Woerter stehen noch nicht einmal in Woerterbuechern. Ich habe gerade jemandem erklaeren muessen was denn &quot;biggerise&quot; bedeutet ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="padding: 1em; background-color: #FFFABF;">
<p>Und manche Woerter stehen noch nicht einmal in Woerterbuechern. Ich habe gerade jemandem erklaeren muessen was denn &#8220;biggerise&#8221; bedeutet ;-)</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Alexander Trust</title>
		<link>http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/comment-page-1/#comment-808797</link>
		<dc:creator>Alexander Trust</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 15:40:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/#comment-808797</guid>
		<description>&#220;bersetzungen sind schwierig. Man kann Dolmetscher oder &#220;bersetzer &#252;ber ihre praktischen Erfahrungen aushorchen, man kann aber auch den theoretischen Kontext beleuchten und wird schnell feststellen, dass es ein grundlegendes Problem gibt. 

Bedeutungen in der (nat&#252;rlichen) Sprache sind grundlegend nicht finit. Es gibt keine abgeschlossenen Definitionen von Wortbedeutungen. Die Bedeutung kommt von der Seite, oder ist alles das was sie nicht ist, aber die Bedeutung entsteht eben auch in einem infiniten Prozess von Iterationen. 

Klar gibt es Duden und W&#246;rterb&#252;cher, aber diese sind nicht in der Lage, den tats&#228;chlichen Sprachgebrauch abzubilden. Die Forschung muss, wenn sie &#252;berhaupt eine Chance haben m&#246;chte, in der KI weiterdenken, als bisher. Erst, wenn &#220;bersetzungscomputer in der Lage sind, selbst&#228;ndig zu denken, werden wir &#220;bersetzungen h&#246;chster G&#252;te anbieten k&#246;nnen. Alles andere kann fatale Folgen nach sich ziehen. &#220;berlegen wir nur mal, wenn sich solche &quot;Kl&#246;pse&quot; im Bereich der &#214;konomie oder der Politik, Security, Milit&#228;r, etc. pp. einschleichen w&#252;rden. Wir sind vor den Missverst&#228;ndnissen ja nicht mal in der eigenen Sprache gefeit. Ich jedenfalls w&#252;rde noch eine lange, lange Weile abstand nehmen von &#220;bersetzungstools. Ein sehr interessantes Thema &#252;brigens, wie ich finde, dass unheimlich viele Disziplinen besch&#228;ftigt und sie miteinander zusammen arbeiten l&#228;sst.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="padding: 1em; background-color: #FFFABF;">
<p>&#220;bersetzungen sind schwierig. Man kann Dolmetscher oder &#220;bersetzer &#252;ber ihre praktischen Erfahrungen aushorchen, man kann aber auch den theoretischen Kontext beleuchten und wird schnell feststellen, dass es ein grundlegendes Problem gibt. </p>
<p>Bedeutungen in der (nat&#252;rlichen) Sprache sind grundlegend nicht finit. Es gibt keine abgeschlossenen Definitionen von Wortbedeutungen. Die Bedeutung kommt von der Seite, oder ist alles das was sie nicht ist, aber die Bedeutung entsteht eben auch in einem infiniten Prozess von Iterationen. </p>
<p>Klar gibt es Duden und W&#246;rterb&#252;cher, aber diese sind nicht in der Lage, den tats&#228;chlichen Sprachgebrauch abzubilden. Die Forschung muss, wenn sie &#252;berhaupt eine Chance haben m&#246;chte, in der KI weiterdenken, als bisher. Erst, wenn &#220;bersetzungscomputer in der Lage sind, selbst&#228;ndig zu denken, werden wir &#220;bersetzungen h&#246;chster G&#252;te anbieten k&#246;nnen. Alles andere kann fatale Folgen nach sich ziehen. &#220;berlegen wir nur mal, wenn sich solche &#8220;Kl&#246;pse&#8221; im Bereich der &#214;konomie oder der Politik, Security, Milit&#228;r, etc. pp. einschleichen w&#252;rden. Wir sind vor den Missverst&#228;ndnissen ja nicht mal in der eigenen Sprache gefeit. Ich jedenfalls w&#252;rde noch eine lange, lange Weile abstand nehmen von &#220;bersetzungstools. Ein sehr interessantes Thema &#252;brigens, wie ich finde, dass unheimlich viele Disziplinen besch&#228;ftigt und sie miteinander zusammen arbeiten l&#228;sst.</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Armin</title>
		<link>http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/comment-page-1/#comment-808651</link>
		<dc:creator>Armin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 18:14:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/#comment-808651</guid>
		<description>Habe gerade noch einmal die Google Uebersetzung ueber mein Blog laufen lassen. Im grossen und ganzen um einen Ueberblick zu bekommen und wenn man sich mit dem Thema schon mal befasst hat halbwegs lesbar, aber da waren schon so einige gewaltige Kloepse drin. Unter anderem wurde aus einem &quot;Guten&quot; Mann (Nice Man) ein Nizza Mann (Nizza = Nice). Nur hat der gute Mann soweit ich weiss nichts mit Nizza zu tun, absolut gar nichts.

Mir ist allerdings noch ein interessanter Nebeneffekt dieser Uebersetzungsdinger eingefallen: Auf jeden Fall Google, ich glaube auch ein paar andere Suchmaschinen, bieten es ja an sich das Suchergebnis uebersetzen zu lassen oder machen das sogar automatisch. Das uebersetzt dann natuerlich auch mein Kontaktformular. Ich habe schon mehrere Anfragen in verschiedenen Sprachen die ich nicht spreche bekommen, wo jemand wohl dachte da er die Seite in Franzoesisch/Spanisch/sonstwas sah wuerde ich das auch sprechen. An dem Referrer konnte ich sehen dass sie das aus so einer Uebersetzungsseite her abgeschickt hatten. Meine Antwort war dann allerdings in Englisch.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="padding: 1em; background-color: #FFFABF;">
<p>Habe gerade noch einmal die Google Uebersetzung ueber mein Blog laufen lassen. Im grossen und ganzen um einen Ueberblick zu bekommen und wenn man sich mit dem Thema schon mal befasst hat halbwegs lesbar, aber da waren schon so einige gewaltige Kloepse drin. Unter anderem wurde aus einem &#8220;Guten&#8221; Mann (Nice Man) ein Nizza Mann (Nizza = Nice). Nur hat der gute Mann soweit ich weiss nichts mit Nizza zu tun, absolut gar nichts.</p>
<p>Mir ist allerdings noch ein interessanter Nebeneffekt dieser Uebersetzungsdinger eingefallen: Auf jeden Fall Google, ich glaube auch ein paar andere Suchmaschinen, bieten es ja an sich das Suchergebnis uebersetzen zu lassen oder machen das sogar automatisch. Das uebersetzt dann natuerlich auch mein Kontaktformular. Ich habe schon mehrere Anfragen in verschiedenen Sprachen die ich nicht spreche bekommen, wo jemand wohl dachte da er die Seite in Franzoesisch/Spanisch/sonstwas sah wuerde ich das auch sprechen. An dem Referrer konnte ich sehen dass sie das aus so einer Uebersetzungsseite her abgeschickt hatten. Meine Antwort war dann allerdings in Englisch.</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Simon Columbus</title>
		<link>http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/comment-page-1/#comment-808642</link>
		<dc:creator>Simon Columbus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 17:03:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/#comment-808642</guid>
		<description>Tja, die &#220;bersetzungstools - das kann noch lange dauern. Armin hats ja schon gesagt, warum. Und wirklich gut werden sie aus diesen Gr&#252;nden wohl nie werden - echte &#220;bersetzungsarbeit ist eben ein kreativer Prozess.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="padding: 1em; background-color: #FFFABF;">
<p>Tja, die &#220;bersetzungstools &#8211; das kann noch lange dauern. Armin hats ja schon gesagt, warum. Und wirklich gut werden sie aus diesen Gr&#252;nden wohl nie werden &#8211; echte &#220;bersetzungsarbeit ist eben ein kreativer Prozess.</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Kuba</title>
		<link>http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/comment-page-1/#comment-808634</link>
		<dc:creator>Kuba</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 16:40:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/#comment-808634</guid>
		<description>bisschen viele ami-blogs. trotzdem gl&#252;ckwunsch f&#252;r dich.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="padding: 1em; background-color: #FFFABF;">
<p>bisschen viele ami-blogs. trotzdem gl&#252;ckwunsch f&#252;r dich.</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Sebbi</title>
		<link>http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/comment-page-1/#comment-808576</link>
		<dc:creator>Sebbi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 13:44:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/#comment-808576</guid>
		<description>Basicthinking soll weltweit vor Lifehacker liegen? Hmm ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="padding: 1em; background-color: #FFFABF;">
<p>Basicthinking soll weltweit vor Lifehacker liegen? Hmm &#8230;</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Armin</title>
		<link>http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/comment-page-1/#comment-808565</link>
		<dc:creator>Armin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 13:16:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/#comment-808565</guid>
		<description>Also ich werde wenn ich diese Uebersetzungstools sehe im besten Fall misstrauisch, eher jedoch nervoes. Es gibt die doch heute schon, Google bietet z.B so ein Tool zum Einbau in die Website ein. Nur wie sind die Ergebnisse?

Leider noch immer ziemlich bescheiden: 

Ich hatte mir dieses Google-Tool mal kurz eingebaut um es auszuprobieren. Habe ich mir 5 Minuten angesehen und gleich wieder runtergeschmissen. Da ist es fuer z.B meine Mutter (die nur radebrechend Englisch spricht) einfacher sich durch meine Englischen Texte zu &quot;quaelen&quot; als zu versuchen dieses arg komische Deutsch was da rauskommt zu verstehen.

Keine Zeit jetzt nachzusehen wo das in seinen Archiven steht, aber ich kann mich an einen anderen Blogger erinnern der das mal ausprobiert hat und von verschiedenen Muttersprachlern hat bewerten lassen. Den Deutschen Text konnte ich teilweise nur verstehen da ich auch den Englischen Text kannte.

Das Problem dass diese ganzen Tools (zumindest die frei verfuegbaren) immer noch haben ist dass sie Wortspiele und Zusammenhaenge nach wie vor nicht oder bestenfalls kaum verstehen. Und gerade die Texte in Blogs sind damit gespickt bis zum gehtnichtmehr. Uebersetzen bedeutet eben nicht etwas Wort fuer Wort zu uebertragen, sondern den Sinn und die Bedeutung eines Textes wiederzugeben. Menschen koennen das (allerdings manchmal auch nur eingeschraenkt, wenn ihnen das kulturelle Wissen fehlt), Maschinen werden noch lange brauchen bis sie das koennen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="padding: 1em; background-color: #FFFABF;">
<p>Also ich werde wenn ich diese Uebersetzungstools sehe im besten Fall misstrauisch, eher jedoch nervoes. Es gibt die doch heute schon, Google bietet z.B so ein Tool zum Einbau in die Website ein. Nur wie sind die Ergebnisse?</p>
<p>Leider noch immer ziemlich bescheiden: </p>
<p>Ich hatte mir dieses Google-Tool mal kurz eingebaut um es auszuprobieren. Habe ich mir 5 Minuten angesehen und gleich wieder runtergeschmissen. Da ist es fuer z.B meine Mutter (die nur radebrechend Englisch spricht) einfacher sich durch meine Englischen Texte zu &#8220;quaelen&#8221; als zu versuchen dieses arg komische Deutsch was da rauskommt zu verstehen.</p>
<p>Keine Zeit jetzt nachzusehen wo das in seinen Archiven steht, aber ich kann mich an einen anderen Blogger erinnern der das mal ausprobiert hat und von verschiedenen Muttersprachlern hat bewerten lassen. Den Deutschen Text konnte ich teilweise nur verstehen da ich auch den Englischen Text kannte.</p>
<p>Das Problem dass diese ganzen Tools (zumindest die frei verfuegbaren) immer noch haben ist dass sie Wortspiele und Zusammenhaenge nach wie vor nicht oder bestenfalls kaum verstehen. Und gerade die Texte in Blogs sind damit gespickt bis zum gehtnichtmehr. Uebersetzen bedeutet eben nicht etwas Wort fuer Wort zu uebertragen, sondern den Sinn und die Bedeutung eines Textes wiederzugeben. Menschen koennen das (allerdings manchmal auch nur eingeschraenkt, wenn ihnen das kulturelle Wissen fehlt), Maschinen werden noch lange brauchen bis sie das koennen.</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Robert Basic</title>
		<link>http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/comment-page-1/#comment-808563</link>
		<dc:creator>Robert Basic</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 12:51:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/#comment-808563</guid>
		<description>Wikio ist ja ein Aggregator, doch m&#246;glicherweise kooperieren sie mit Sprach-SW Anbietern, w&#228;re nicht ungeschickt. Schauen wir mal. Danke!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="padding: 1em; background-color: #FFFABF;">
<p>Wikio ist ja ein Aggregator, doch m&#246;glicherweise kooperieren sie mit Sprach-SW Anbietern, w&#228;re nicht ungeschickt. Schauen wir mal. Danke!</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Cem</title>
		<link>http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/comment-page-1/#comment-808560</link>
		<dc:creator>Cem</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 12:38:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.basicthinking.de/blog/2008/01/07/links-und-die-sprachbarriere/#comment-808560</guid>
		<description>Kannst die Verantwortlichen und Tekkies direkt auf der &lt;a href=&quot;http://www.wordcamp08.de/&quot; target=&quot;blank_&quot;&gt;WordCamp&#039;08&lt;/a&gt; in Hamburg fragen. Am besten Marc Thouvenin, Marketing Manager. Wikio ist einer unserer Sponsoren...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="padding: 1em; background-color: #FFFABF;">
<p>Kannst die Verantwortlichen und Tekkies direkt auf der <a href="http://www.wordcamp08.de/" target="blank_">WordCamp&#8217;08</a> in Hamburg fragen. Am besten Marc Thouvenin, Marketing Manager. Wikio ist einer unserer Sponsoren&#8230;</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

