Das Kölner KI-Unternehmen DeepL hat eine neue Funktion präsentiert, die Stimmen live übersetzen soll. Mit Voice-to-Voice will sich die deutsche KI-Hoffnung die Konkurrenz in einem umkämpften Wettbewerb vom Leib halten. Das Unternehmen stand zuletzt aber vermehrt in der Kritik. Eine kommentierende Analyse.
Was steckt hinter DeepL – und wer investiert?
- DeepL ist ein deutsches KI-Unternehmen aus Köln, das vor allem für seinen gleichnamigen Online-Übersetzer bekannt ist. Offiziellen Angaben zufolge nutzen über 200.000 Teams und mehrere Millionen Einzelnutzer die KI-Sprachtechnologie von DeepL. Das Unternehmen wurde 2017 von CEO Jarek Kutylowski gegründet und beschäftigt laut eigenen Angaben über 1.000 Menschen. DeepL wirbt damit, der präziseste Übersetzer auf dem Markt zu sein. Einer Studie zufolge weisen vor allem Übersetzungen von Sprachaufnahmen eine höhere Qualität als Google Meet, Microsoft Teams oder Zoom auf.
- Mittlerweile sind mit Benchmark und IVP zwei große US-Investoren bei DeepL an Bord. Das Unternehmen agiert seither deutlich globaler. Sogar ein Börsengang in den USA scheint möglich. Wie das Handelsblatt unter Berufung auf Insider berichtet, klagen Angestellte über eine „Amerikanisierung“ des Unternehmens. Auch die Geschäftszahlen würden Fragen aufwerfen. DeepL bestreitet den Bericht, will aber auch nicht über konkrete Zahlen sprechen.
- Mit der neuen Voice-to-Voice-Funktion will DeepL künftig Spracheingaben direkt übersetzen. Heißt konkret: Gespräche sollen in verschiedenen Sprachen möglich sein, indem eine KI Stimmen live übersetzt. Das Tool soll in den kommenden Wochen und Monaten von diversen Partnern getestet werden. DeepL Voice-to-Voice ist zunächst für den Einsatz in Unternehmen gedacht, um in Meetings Sprachbarrieren zu überwinden.
Präzision statt Tempo: Die Herausforderungen für DeepL
DeepL will mit Voice-to-Voice einen Dolmetscher in Meetings und Büros bringen – zunächst allerdings über einen Umweg. Denn der Ansatz ist weitaus pragmatischer als revolutionär. Das eigens entwickelte System soll Sprache zunächst in Text umwandeln, diesen übersetzen und anschließend in Form einer anderen Sprache ausgeben.
Langfristig soll dieser Zwischenschritt zwar entfallen, aber zunächst vor allem für qualitativ hochwertige Übersetzungen sorgen, mit denen sich DeepL einen Namen gemacht hat. Die Idee: Präzision statt reinem Tempo. Wer etwa schon einmal erlebt hat, wie schnell maschinelle Übersetzungen entgleisen können, kann sich vielleicht vorstellen, dass falsch gesetzte oder übersetzte Wörter viel Schaden anrichten können.
Doch Sprache-zu-Sprache-Übersetzungen sollten möglichst auch in Echtzeit und mit einer geringen Latenz ablaufen, da zu lange Pausen die Gespräche stören und für Verwirrung sorgen können. Die eigentliche Kunst liegt deshalb nicht im Übersetzen allein, sondern in der technischen Herausforderung, die beste Balance zwischen minimaler Latenz und präzisen Ergebnissen zu finden.
Dass DeepL seine KI-Modelle selbst entwickelt, ist derweil weniger romantischer Tech-Patriotismus als knallharte Kontrolle über die eigene Technologie. Gleichzeitig entbehrt das Vorgehen von DeepL aber nicht einer gewissen Ironie. Denn ausgerechnet im Streben nach technologischer Unabhängigkeit ist das Unternehmen nicht vor den Rechenzentren globaler Cloudanbieter sowie US-Investoren gefeit.
Was Nutzer und Partner über sagen
- Jarek Kutylowski, Gründer und CEO von DeepL, in einem Statement: „Unsere Mission war es schon immer, Sprachbarrieren abzubauen – und genau das gelingt uns jetzt auch bei einer der größten Hürden. DeepL Voice-to-Voice ermöglicht es jedem, ganz natürlich in der eigenen Sprache zu sprechen – ohne die Reibungsverluste oder Kosten, die mit Dolmetschern verbunden sind. Wir vereinen erstklassige Sprachmodelle mit unserer bewährten KI-Übersetzungstechnologie, die wir kontinuierlich weiterentwickeln. So kann der Fokus auf der Expertise liegen – nicht auf der Sprache.“
- Geoffrey Wright, Global Solution Owner bei Mondelēz International, lässt sich von DeepL zitieren: „Bei Mondelēz geben wir uns nicht mit Langsamkeit zufrieden. Unser alter Übersetzungsprozess war wie das Fahren mit einem platten Reifen – DeepL hingegen liefert Full Service bei Tempo 160. Durch die Einbindung der KI-Sprachtechnologie bearbeiten Teams wie M&A und unsere Rechtsabteilung sensible Dokumente mit höchster Geschwindigkeit und absoluter Vertraulichkeit.“
- Ein Reddit-Nutzer lobt: „Während Google aus dem Spanischen und Italienischen zuverlässig Schrott ins Deutsche übersetzt, produziert Deepl schon seit Jahren verständliche und brauchbare Texte. Ein großartiges Tool.“ Eine andere Nutzerin ergänzt: „Was mich freut: Es ist eine in Deutschland / EU entwickelte App, nicht aus dem Land, wo ein Spinner sein Unwesen treibt.“
Reicht einerÜbersetzer allein?
Die Voice-to-Voice-Funktion von DeepL wirkt wie ein logischer nächster Schritt, doch auch wie einer, den auch die Konkurrenz gehen wird. Das Unternehmen liefert keine radikale Neuerfindung, sondern eine sorgfältige Weiterentwicklung des Bestehenden. Dieser pragmatische Ansatz könnte sich auszahlen, solange Qualität den Ausschlag gibt. Doch in einem Markt, in dem große Plattformen Funktionen im Monatsrhythmus nachrüsten, ist Vorsprung oft nur ein sehr kurzer Zustand.
Hinzu kommt die strategische Unschärfe jenseits des Kerngeschäfts. Denn DeepL hat auch eigene KI-Agenten angekündigt, scheint in diesem Bereich bislang aber keine großen Fortschritte zu erzielen. Stattdessen scheint das Unternehmen sich zunächst einmal wieder seinen Kernkompetenzen zu widmen.
Ob ein guter Übersetzer langfristig reicht, ist aber offen. Denn: Der Wettbewerb ist knallhart. Gleichzeitig könnte aber auch genau darin eine Chance liegen: sich nicht zu verzetteln, sondern den eigenen Anspruch gegen eine schier übermächtige Konkurrenz auszuspielen. Denn was passiert, wenn das Kerngeschäft vernachlässigt wird, hat kürzlich kein Geringerer als KI‑Platzhirsch OpenAI demonstriert.
Auch interessant:







